I love being a translator.
I get to immerse myself in the wonderful German language every day.
It's amazing how precise, descriptive and inventive it can be.
No wonder it's called the language of poets and thinkers.
I also love learning about my clients' businesses. I always try to put myself
in their shoes—to understand their challenges and objectives.
This is the best way to produce an outstanding English translation that
mirrors the ideas and emotions in the original German text.
Every day is different.
I can be crafting a press release for a fashion label one day
and coming up with creative copy for an alpine hotel's website the next.
Work in progress — each sentence is individually human translated to guarantee accuracy, consistency and appropriate tone of voice.
The final product — a carefully worded translation published on a website that helps build brand trust and attract customers.
I've been doing this job for nearly ten years and it never gets old. During this
time, I've translated and edited thousands of words for companies, tourism associations, research institutes and chambers of commerce.
I gained my degree in German from the University of Newcastle upon Tyne in 1995 and completed my translator training with the City University of London.
I'm a member of the Institute of Translation and Interpreting,
an organisation that supports linguists based in the UK.
I adhere to its code of ethics and membership helps me to keep
in touch with other translators and continue sharpening my skills.