I love being a translator.

I get to immerse myself in the wonderful German language every day.

It's amazing how precise, descriptive and inventive it can be.

No wonder it's called the language of poets and thinkers.

I have worked as a translator for over 10 years. During this time, I have become:

Instant translation using tools such as Google Translate and DeepL is becoming relatively reliable and proficient. These tools are great if you need simple and repetitive texts translating, but they are not very good at taking into account context, nuance and emotion in more complex texts.

 

This is where I step in. I know how to use technology to enhance accuracy, productivity and consistency, but I also apply my years of training and the human touch to carefully craft texts that sound natural and resonate with the reader.

An accomplished 'human' translator

Attracting and persuading customers in English-speaking markets are my clients' prime objectives. As a native speaker of English with a knowledge of copywriting techniques, I always ensure that my translations mirror the ideas and emotions in the original German text in a way that speaks to the English-speaking customer.

I pride myself on my reliability, thoroughness and approachability. I aim to develop longstanding relationships with my clients so that I can develop a good understanding of their businesses. This is the best way to product outstanding translations that achieve top results.

A reliable business partner

I belong to a network of talented linguists who are passionate about languages and their profession. Being part of this community is a great way to share knowledge of translation technology, terminology and business practices. Reviewing and having my work reviewed by my peers also enhances the quality of my work.

 

Over the years, I have established trusted partnerships with other language professionals and have collaborated on a number of projects (see blog post). This way of working has yielded huge benefits for my clients, and to me personally and professionally.

official-aiti-web-jpg-192x192-72dpi.jpg

A member of a strong community

1991-95: Undergraduate studies in German at the University of Newcastle upon Tyne.

1993-94: Student placement at Schulzentrum Walliser Strasse in Bremen.

1997-2000: Bilingual administrator for Klöckner Moeller, manufacturer of electrical switchgear.

2009-2011: Post-graduate training in translation with City University, London.

Since 2011: Each year, I translate, transcreate, proofread and edit hundreds of texts, including press releases, websites and brochures for companies, tourism associations and other institutions.

I regularly attend courses and conferences on professional, linguistic and industry-specific matters to keep my skills sharp.

A qualified professional

Work in progress — each sentence is individually 'human' translated

to guarantee accuracy, consistency and appropriate tone of voice. 

The final product — a carefully worded translation published on

website that helps build brand trust and attract customers.

  • LinkedIn - Grey Circle
  • Xing
  • Twitter - Grey Circle

74 Stonebow Road, Drakes Broughton, Worcester, WR10 2AS, United Kingdom

© Sarah Hudson Hudson Translations